zondag 17 januari 2010

Oproep tot vertaaladvies

Hoe zeg je in het Engels: m’n koppeling doet raar, ik krijg hem niet in de goede versnellingen, omdat de koppelingsplaten elkaar waarschijnlijk niet goed raken. (Uiteraard is deze analyse niet van mij, ik dacht dat ik gewoon niet goed kon schakelen en heel wijverig niet goed kon rijden, maar gelukkig –of beter gezegd helaas- er is iets mis met mijn mooie grijze auto die ik gisteren heb opgehaald)

En hoe zeg je in het Frans: rotwijf, hoezo verkoop je me een auto die niet goed is. En wat een pech dat je al in Djibouti zit, zodat ik je niet kan bedreigen en je portomonnee af kan pakken.

Het Nederlands: ‘sukkel, waarom betaal je ook zo goed van vertrouwen vooraf, voordat je die auto hebt’ hoeft verder niet vertaald en heb ik al in redelijk wat talen herhaald tegen mezelf. :-(